home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
Text File | 1999-08-15 | 30.4 KB | 1,211 lines |
- msgid ""
- msgstr "Project-Id-Version: example-Qt-message-extraction\n"
- "POT-Creation-Date: 1999-02-23 15:38+0200\n"
- "PO-Revision-Date: 1999-02-23 15:38+0200\n"
- "Last-Translator: \n"
- "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
-
- msgid "LAddUser::Add User"
- msgstr "Ajouter l'utilisateur"
-
- msgid "LAddUser::Confirm Spelling: "
- msgstr "Confirmer l'Θpellation : "
-
- msgid "LAddUser::Login"
- msgstr "Login"
-
- msgid "LAddUser::Login Shell: "
- msgstr "Shell de login: "
-
- msgid "LAddUser::Login name: "
- msgstr "Nom de login: "
-
- msgid "LAddUser::Not shown"
- msgstr "Non affichΘ"
-
- msgid "LAddUser::Password"
- msgstr "Mot de passe"
-
- msgid "LAddUser::Password: "
- msgstr "Mot de passe: "
-
- msgid "LAddUser::Real Name"
- msgstr "Nom rΘel"
-
- msgid "LAddUser::Real name: "
- msgstr "Nom rΘel: "
-
- msgid "LAddUser::Retype Password: "
- msgstr "Retapez le mot de passe : "
-
- msgid "LAddUser::Shell"
- msgstr "Shell"
-
- msgid "LAddUser::TITLE"
- msgstr "<t1>Veuillez ajouter au moins un nouvel utilisateur.</t1>"
-
- msgid "LAddUser::The login name conflicts with system account"
- msgstr "Le nom de login est en conflit avec un autre nom"
-
- msgid "LAddUser::The login name contains an illegal character"
- msgstr "Le nom de login contient un caractΦre non valide"
-
- msgid "LAddUser::The login name is longer than 8 characters"
- msgstr "Le nom de login excΦde 8 caractΦres"
-
- msgid "LAddUser::The password is shorter than 5 characters"
- msgstr "Le mot de passe a moins de 5 caractΦres"
-
- msgid "LAddUser::The two entered passwords are not the same"
- msgstr "Les deux mots de passe ne concordent pas"
-
- msgid "LAddUser::There must be a password"
- msgstr "Vous devez entrer un mot de passe"
-
- msgid "LAddUser::These users will be added:"
- msgstr "Ces utilisateurs seront ajoutΘs:"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::20482MB"
- msgstr "20482Mo"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::<other>"
- msgstr "<autre>"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::Cancel"
- msgstr "Annuler"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::End"
- msgstr "Fin"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::Logical partitions"
- msgstr "Partitions logiques"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::MB"
- msgstr "Mo"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::Mount Point"
- msgstr "Point de montage"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::Ok"
- msgstr "OK"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::Partition Boundaries"
- msgstr "Limites de partition"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::Possible areas on disk"
- msgstr "Zones disponibles sur le disque"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::Start"
- msgstr "DΘbut"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::System type"
- msgstr "Type de systΦme"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::Unused"
- msgstr "Non utilisΘe"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::You are changing an extended partition. If "
- "you confirm the changes, \n"
- "all its subpartitions will be invalid and therefore removed."
- msgstr "Vous changez une partition Θtendue. Si vous confirmez les "
- "changements, \n"
- "les sous-partitions seront non valides et de ce fait supprimΘes."
-
- msgid "LChangePartitionDialog::bootable"
- msgstr "amorτable"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::format"
- msgstr "formatage"
-
- msgid "LChangePartitionDialog::invalid"
- msgstr "non valide"
-
- msgid "LDiskItem:: [Extended]"
- msgstr " [Etendue]"
-
- msgid "LDiskItem:: [Logical]"
- msgstr " [Logique]"
-
- msgid "LDiskItem:: [Primary]"
- msgstr " [Primaire]"
-
- msgid "LDiskItem::Add logical partition"
- msgstr "Ajouter une partition logique"
-
- msgid "LDiskItem::Logical partitions"
- msgstr "Partitions logiques"
-
- msgid "LDiskItem::No space"
- msgstr "Espace ΘpuisΘ"
-
- msgid "LDiskItem::No space left for further partitions."
- msgstr "Espace insuffisant pour d'autres partitions."
-
- msgid "LDiskItem::No space left inside the extended partition.."
- msgstr "L'espace de la partition Θtendue est ΘpuisΘ."
-
- msgid "LDiskItem::You need to create an extended partition first. Select "
- "\"Edit Partition\"\n"
- "and set the partition type to <Extended>"
- msgstr "CrΘez d'abord une partition Θtendue. SΘlectionnez \"Editer la "
- "partition\"\n"
- "et dΘfinissez le type de la partition sur <Etendue>"
-
- msgid "LDiskPartitioner::&Add logical "
- msgstr "&Ajouter logique "
-
- msgid "LDiskPartitioner::&Delete"
- msgstr "&Effacer"
-
- msgid "LDiskPartitioner::&Edit"
- msgstr "&Editer"
-
- msgid "LDiskPartitioner::&Reset"
- msgstr "&RΘtablir"
-
- msgid "LDiskPartitioner::&Write"
- msgstr "&Ecrire"
-
- msgid "LDiskSelector::/Dos/Windows"
- msgstr "/Dos/Windows"
-
- msgid "LDiskSelector::Currently used for"
- msgstr "Couramment utilisΘ pour"
-
- msgid "LDiskSelector::Device Name"
- msgstr "Nom du pΘriphΘrique"
-
- msgid "LDiskSelector::Dos/Windows"
- msgstr "Dos/Windows"
-
- msgid "LDiskSelector::Linux"
- msgstr "Linux"
-
- msgid "LDiskSelector::Prepare selected disk for Linux"
- msgstr "PrΘparez le disque sΘlectionnΘ pour Linux"
-
- msgid "LDiskSelector::Size "
- msgstr "Taille "
-
- msgid "LDiskSelector::Unknown Operating System"
- msgstr "SystΦme d'exploitation inconnu"
-
- msgid "LDiskSelector::nothing"
- msgstr "rien"
-
- msgid "LHelp::&Backward"
- msgstr "&Retour"
-
- msgid "LHelp::&Close"
- msgstr "&Fermer"
-
- msgid "LHelp::&File"
- msgstr "&Fichier"
-
- msgid "LHelp::&Forward"
- msgstr "&Continuer"
-
- msgid "LHelp::&Home"
- msgstr "&Origine"
-
- msgid "LHelp::&Navigate"
- msgstr "&Explorer"
-
- msgid "LHelp::Backward"
- msgstr "Retour"
-
- msgid "LHelp::Forward"
- msgstr "Continuer"
-
- msgid "LHelp::Home"
- msgstr "Origine"
-
- msgid "LHelp::OpenLinux Help"
- msgstr "Aide d'OpenLinux"
-
- msgid "LKeyboard::Select Layout:"
- msgstr "SΘlectionner la configuration du clavier:"
-
- msgid "LKeyboard::Select Model:"
- msgstr "SΘlectionner le modΦle:"
-
- msgid "LKeyboard::Test here:"
- msgstr "Tester ici:"
-
- msgid "LLilo::&Master boot record (MBR)"
- msgstr "Enregistre&ment d'amorτage maεtre"
-
- msgid "LLilo::&Other:"
- msgstr "&Autre"
-
- msgid "LLilo::&Target partition"
- msgstr "Par&tition cible"
-
- msgid "LLilo::Compaq Smart Array"
- msgstr "Compaq Smart Array"
-
- msgid "LLilo::Label"
- msgstr "Nom"
-
- msgid "LLilo::Mylex disk"
- msgstr "Disque Mylex"
-
- msgid "LLilo::Operating systems to load:"
- msgstr "SystΦme d'exploitation α charger :"
-
- msgid "LLilo::Partition"
- msgstr "Partition"
-
- msgid "LLilo::Type"
- msgstr "Type"
-
- msgid "LLilo::Where to install LILO:"
- msgstr "Emplacement d'installation de LILO :"
-
- msgid "LLilo::of"
- msgstr "de"
-
- msgid "LMonitor::Horizontal Sync Range"
- msgstr "Plage de sync horiz."
-
- msgid "LMonitor::Horizontal sync range in kHz"
- msgstr "Plage de sync horiz. en kHz"
-
- msgid "LMonitor::Monitor name (optional)"
- msgstr "Nom du moniteur (optionnel)"
-
- msgid "LMonitor::Name"
- msgstr "Nom"
-
- msgid "LMonitor::Or enter monitor details:"
- msgstr "Ou entrez les infos sur le moniteur:"
-
- msgid "LMonitor::Size"
- msgstr "Taille"
-
- msgid "LMonitor::Typical monitors"
- msgstr "Moniteurs typiques"
-
- msgid "LMonitor::Vertical Sync Range"
- msgstr "Plage de sync verticale"
-
- msgid "LMonitor::Vertical sync range in Hz"
- msgstr "Plage de sync vert. en Hz"
-
- msgid "LMountPoints::%1 misses %2 MB"
- msgstr "%1 nΘcessite %2 Mo de plus"
-
- msgid "LMountPoints::%s misses %d MB"
- msgstr "%s nΘcessite %d Mo de plus"
-
- msgid "LMouse::/dev/ttyS0 (COM1)"
- msgstr "/dev/ttyS0 (COM1)"
-
- msgid "LMouse::/dev/ttyS1 (COM2)"
- msgstr "/dev/ttyS1 (COM2)"
-
- msgid "LMouse::/dev/ttyS2 (COM3)"
- msgstr "/dev/ttyS2 (COM3)"
-
- msgid "LMouse::/dev/ttyS3 (COM4)"
- msgstr "/dev/ttyS3 (COM4)"
-
- msgid "LMouse::Emulate 3rd button"
- msgstr "Emuler le 3e bouton"
-
- msgid "LMouse::GlidePoint"
- msgstr "GlidePoint"
-
- msgid "LMouse::IntelliMouse"
- msgstr "IntelliMouse"
-
- msgid "LMouse::Logitech serial mouse"
- msgstr "Souris sΘrie Logitech"
-
- msgid "LMouse::Microsoft compatible serial mouse"
- msgstr "Souris sΘrie compatible Microsoft"
-
- msgid "LMouse::Microsoft serial mouse"
- msgstr "Souris sΘrie Microsoft"
-
- msgid "LMouse::MouseManPlus"
- msgstr "MouseManPlus"
-
- msgid "LMouse::NetMouse"
- msgstr "NetMouse"
-
- msgid "LMouse::NetScroll"
- msgstr "NetScroll"
-
- msgid "LMouse::Old Logitech serial mouse"
- msgstr "Ancienne souris sΘrie Logitech"
-
- msgid "LMouse::PS/2 mouse"
- msgstr "Souris PS/2"
-
- msgid "LMouse::Please move the mouse to auto-detect your mouse, or use the "
- "keyboard to click the right buttons. Note that we cannot autodetect "
- "wheels on PS/2 mice."
- msgstr "DΘplacez la souris pour la dΘtecter automatiquement ou utilisez le "
- "clavierpour activer les boutons appropriΘs. Notez que les molettes "
- "des souris PS/2 ne sont pas dΘtectΘes."
-
- msgid "LMouse::Please verify that your mouse has been correctly identified."
- msgstr "Veuillez vΘrifier que votre souris a ΘtΘ correctement identifiΘe."
-
- msgid "LMouse::Standard without wheel"
- msgstr "Standard sans molette"
-
- msgid "LMouse::ThinkingMouse"
- msgstr "ThinkingMouse"
-
- msgid "LMouse::USB Mouse"
- msgstr "Souris USB"
-
- msgid "LMouse::With wheel"
- msgstr "Avec molette"
-
- msgid "LMousePage::/dev/ttyS0 (COM1)"
- msgstr "/dev/ttyS0 (COM1)"
-
- msgid "LMousePage::/dev/ttyS1 (COM2)"
- msgstr "/dev/ttyS1 (COM2)"
-
- msgid "LMousePage::/dev/ttyS2 (COM3)"
- msgstr "/dev/ttyS2 (COM3)"
-
- msgid "LMousePage::/dev/ttyS3 (COM4)"
- msgstr "/dev/ttyS3 (COM4)"
-
- msgid "LMousePage::Emulate 3rd button"
- msgstr "Emuler le 3e bouton"
-
- msgid "LMousePage::GlidePoint"
- msgstr "GlidePoint"
-
- msgid "LMousePage::IntelliMouse"
- msgstr "IntelliMouse"
-
- msgid "LMousePage::Microsoft compatible serial mouse"
- msgstr "Souris de sΘrie compatible Microsoft"
-
- msgid "LMousePage::Mouse setup"
- msgstr "Configuration de la souris"
-
- msgid "LMousePage::MouseManPlus"
- msgstr "MouseManPlus"
-
- msgid "LMousePage::NetMouse"
- msgstr "NetMouse"
-
- msgid "LMousePage::NetScroll"
- msgstr "NetScroll"
-
- msgid "LMousePage::Old Logitech serial mouse"
- msgstr "Souris de sΘrie Logitech de type ancien"
-
- msgid "LMousePage::PS/2 mouse"
- msgstr "Souris PS/2"
-
- msgid "LMousePage::Please move the mouse to auto-detect your mouse, or use "
- "the keyboard to click the right buttons. Note that we cannot "
- "autodetect wheels on PS/2 mice."
- msgstr "DΘplacez la souris pour la dΘtecter automatiquement ouutilisez le "
- "clavier pour cliquer sur les boutons appropriΘs Attention ! la "
- "roulette des souris PS/2 ne peut pas Ωtre dΘtectΘe."
-
- msgid "LMousePage::Standard without wheel"
- msgstr "Standard sans roulette"
-
- msgid "LMousePage::ThinkingMouse"
- msgstr "ThinkingMouse"
-
- msgid "LMousePage::USB Mouse"
- msgstr "Souris USB"
-
- msgid "LMouseTest::Test mouse here!"
- msgstr "Testez la souris ici!"
-
- msgid "LMouseView::Test mouse here!"
- msgstr "Testez la souris ici !"
-
- msgid "LNetwork::Backup #1:"
- msgstr "Backup #1:"
-
- msgid "LNetwork::Backup #2:"
- msgstr "Backup #2:"
-
- msgid "LNetwork::Ethernet configured statically"
- msgstr "Ethernet configurΘ statiquement"
-
- msgid "LNetwork::Ethernet configured using DHCP"
- msgstr "Ethernet configurΘ par DHCP"
-
- msgid "LNetwork::Gateway:"
- msgstr "Passerelle:"
-
- msgid "LNetwork::Hostname:"
- msgstr "Nom d'h⌠te:"
-
- msgid "LNetwork::IP Address:"
- msgstr "Adresse IP:"
-
- msgid "LNetwork::NIS domain:"
- msgstr "Domaine NIS:"
-
- msgid "LNetwork::Name server:"
- msgstr "Serveur noms:"
-
- msgid "LNetwork::Netmask:"
- msgstr "Masque rΘs.:"
-
- msgid "LNetwork::No ethernet"
- msgstr "Pas d'Ethernet"
-
- msgid "LNetwork::Please enter networking parameters."
- msgstr "Entrez les paramΦtres de gestion de rΘseau."
-
- msgid "LPackages::%s (%d kbytes) must be at least %d kbytes"
- msgstr "%s (%d ko) doit Ωtre de taille minimale de %d ko"
-
- msgid "LPackages::%s misses %d MB"
- msgstr "%s manque %d Mo"
-
- msgid "LPackages::All Packages"
- msgstr "Tous les paquetages"
-
- msgid "LPackages::All packages"
- msgstr "Tous les paquetages"
-
- msgid "LPackages::All recommended packages"
- msgstr "Tous les paquetages recommandΘs"
-
- msgid "LPackages::Cancel"
- msgstr "Annuler"
-
- msgid "LPackages::Custom selection (floppy)"
- msgstr "SΘlection personnalisΘe (disquette)"
-
- msgid "LPackages::Floppy not found"
- msgstr "Disquette introuvable"
-
- msgid "LPackages::INSTALLATION STARTS WARNING"
- msgstr "AVERTISSEMENT DE LANCEMENT DE L'INSTALLATION \n"
- "<b>Choisissez prudemment votre option.</b> \n"
- " Cliquez sur Suite et l'installation commencera. Au terme de "
- "l'installation, vous pourrez utiliser les outils d'administration "
- "OpenLinux pour installer ou dΘsinstaller des paquetages."
-
- msgid "LPackages::Insert floppy"
- msgstr "InsΘrez la disquette"
-
- msgid "LPackages::Install failed"
- msgstr "Installation ΘchouΘe"
-
- msgid "LPackages::No floppy"
- msgstr "Pas de disquette"
-
- msgid "LPackages::No selection"
- msgstr "Pas de sΘlection"
-
- msgid "LPackages::Ok"
- msgstr "OK"
-
- msgid "LPackages::One or more packages could not be installed."
- msgstr "Un ou plusieurs paquetages n'ont pas pu Ωtre installΘs"
-
- msgid "LPackages::Only the minimum set"
- msgstr "Seulement l'ensemble minimal"
-
- msgid "LPackages::Packages"
- msgstr "Paquetages"
-
- msgid "LPackages::Please insert the floppy with the custom installation."
- msgstr "SVP, insΘrez la disquette contenant la sΘlection personnalisΘe."
-
- msgid "LPackages::Postinstall"
- msgstr "Post-installation"
-
- msgid "LPackages::Recommended packages, plus commercial"
- msgstr "Paquetages recommendΘs, plus commerciaux"
-
- msgid "LPackages::Selection not found on floppy"
- msgstr "La sΘlection n'a pas ΘtΘ dΘtectΘe sur la disquette"
-
- msgid "LPackages::TITLE"
- msgstr "TITLE<t1>Quels paquetages faut-il installer ?</t1> <t2>Cliquez sur "
- "un de ces choixpour afficher des informations plus dΘtaillΘes</t2>"
-
- msgid "LPackages::appserver"
- msgstr "Serveur d'applications"
-
- msgid "LPackages::business"
- msgstr "Poste de travail"
-
- msgid "LPackages::development"
- msgstr "Poste de dΘveloppement"
-
- msgid "LPackages::home"
- msgstr "Ordinateur α domicile"
-
- msgid "LPackages::laptop"
- msgstr "Ordinateur portable"
-
- msgid "LPackages::minimum"
- msgstr "Installation minimale"
-
- msgid "LPackages::netserver"
- msgstr "Serveur de rΘseau"
-
- msgid "LPackages::recommended"
- msgstr "Installation recommandΘe"
-
- msgid "LPackages::standard"
- msgstr "Installation standard"
-
- msgid "LPackages::thinserver"
- msgstr "thinserver"
-
- msgid "LPackages::webserver"
- msgstr "Serveur Web"
-
- msgid "LPartitionInfo::Device Name"
- msgstr "Nom de pΘriphΘrique"
-
- msgid "LPartitionInfo::Extra Partition"
- msgstr "Partition supplΘmentaire"
-
- msgid "LPartitionInfo::Format chosen partitions"
- msgstr "Formater les partitions choisies"
-
- msgid "LPartitionInfo::Formatting"
- msgstr "Formatage"
-
- msgid "LPartitionInfo::Mount Point"
- msgstr "Point de montage"
-
- msgid "LPartitionInfo::None"
- msgstr "Aucune"
-
- msgid "LPartitionInfo::Purpose"
- msgstr "Intention"
-
- msgid "LPartitionInfo::Root Partition"
- msgstr "Partition racine"
-
- msgid "LPartitionInfo::Root partition not completely within first 1024 "
- "cylinders.\n"
- "Your system may not boot."
- msgstr "La partition racine ne tient pas complΦtement dans les premiers 1024 "
- "cylindres.\n"
- "Votre systΦme ne pourra peut-Ωtre pas s'amorcer."
-
- msgid "LPartitionInfo::Size"
- msgstr "Taille"
-
- msgid "LPartitionInfo::TITLE"
- msgstr "TITLE<t1>Informations sur les partitions de destination</t1> "
- "<t2>Ceci constitue une vue d'ensemble despartitions o∙ vous pouvez "
- "installer OpenLinux</t2>"
-
- msgid "LPartitionInfo::User Partition"
- msgstr "Partition supplΘmentaire (/usr)"
-
- msgid "LPartitionInfo::Virtual Memory"
- msgstr "MΘmoire virtuelle"
-
- msgid "LPartitionInfo::Warning"
- msgstr "Avertissement"
-
- msgid "LPartitionInfo::done"
- msgstr "fini"
-
- msgid "LPartitionInfo::formatting"
- msgstr "formatage"
-
- msgid "LPartitionInfo::no"
- msgstr "non"
-
- msgid "LPartitionInfo::swapfile"
- msgstr "fichier swap"
-
- msgid "LPartitionInfo::yes"
- msgstr "oui"
-
- msgid "LPartitionSelector::Device Name"
- msgstr "Nom de pΘriphΘrique"
-
- msgid "LPartitionSelector::None"
- msgstr "Aucun"
-
- msgid "LPartitionSelector::Nothing yet"
- msgstr "Rien encore"
-
- msgid "LPartitionSelector::Root Partition"
- msgstr "Partition racine"
-
- msgid "LPartitionSelector::Size "
- msgstr "Taille "
-
- msgid "LPartitionSelector::TITLE ROOT PARTITION"
- msgstr "TITLE ROOT PARTITION<t1>SΘlectionnez la partition racine</t1> <t2>La "
- "vue montre toutes les partitions compatibles avec Linuxdans votre "
- "systΦme.</t2>"
-
- msgid "LPartitionSelector::TITLE USER PARTITION"
- msgstr "ne plus utilisΘ"
-
- msgid "LPartitionSelector::Used as"
- msgstr "UtilisΘ comme"
-
- msgid "LPartitionSelector::User Partition"
- msgstr "Partition supplΘmentaire (/usr)"
-
- msgid "LPartitionView::Bootable"
- msgstr "Amorτable"
-
- msgid "LPartitionView::Device"
- msgstr "PΘriphΘrique"
-
- msgid "LPartitionView::End"
- msgstr "Fin"
-
- msgid "LPartitionView::Format"
- msgstr "Formatage"
-
- msgid "LPartitionView::Formatting"
- msgstr "Formatage"
-
- msgid "LPartitionView::Mount Point"
- msgstr "Point de montage"
-
- msgid "LPartitionView::Size "
- msgstr "Taille "
-
- msgid "LPartitionView::Start"
- msgstr "DΘbut"
-
- msgid "LPartitionView::System"
- msgstr "SystΦme"
-
- msgid "LRootPassword::A sound card was detected:"
- msgstr "Une carte son a ΘtΘ dΘtectΘe :"
-
- msgid "LRootPassword::And again: "
- msgstr "Et encore: "
-
- msgid "LRootPassword::Audio devices:"
- msgstr "PΘriphΘriques audio :"
-
- msgid "LRootPassword::Balance:"
- msgstr "Balance :"
-
- msgid "LRootPassword::Confirm Spelling: "
- msgstr "Confirmer l'Θpellation: "
-
- msgid "LRootPassword::Midi devices:"
- msgstr "PΘriphΘriques Midi :"
-
- msgid "LRootPassword::Mixers:"
- msgstr "Mixeurs :"
-
- msgid "LRootPassword::Please enter the same password again."
- msgstr "SVP, entrez le mΩme mot de passe α nouveau."
-
- msgid "LRootPassword::Retype Password: "
- msgstr "Retaper le mot de passe :"
-
- msgid "LRootPassword::Root Password: "
- msgstr "Mot de passe de root: "
-
- msgid "LRootPassword::Root password: "
- msgstr "Mot de passe de root: "
-
- msgid "LRootPassword::Synth devices:"
- msgstr "SynthΘtiseurs :"
-
- msgid "LRootPassword::TITLE"
- msgstr "<t1>Entrez le mot de passe de root</t1>"
-
- msgid "LRootPassword::Test MIDI playback"
- msgstr "Tester la lecture MIDI"
-
- msgid "LRootPassword::Test digital sound"
- msgstr "Tester le son numΘrique"
-
- msgid "LRootPassword::The root password must be at least 5 characters"
- msgstr "Le mot de passe root doit avoir au moins 5 caractΦres"
-
- msgid "LRootPassword::The two passwords you entered are not the same"
- msgstr "Les deux mots de passe ne concordent pas"
-
- msgid "LRootPassword::The two passwords you entered were not the same. \n"
- "Please try again."
- msgstr "Les deux mots de passe ne concordent pas.\n"
- "SVP, essayez α nouveau."
-
- msgid "LRootPassword::Timers:"
- msgstr "Minuteurs :"
-
- msgid "LRootPassword::Volume:"
- msgstr "Volume :"
-
- msgid "LSound::A sound card was detected:"
- msgstr "Une carte son a ΘtΘ dΘtectΘe :"
-
- msgid "LSound::Audio devices:"
- msgstr "PΘriphΘriques audio :"
-
- msgid "LSound::Balance:"
- msgstr "Balance :"
-
- msgid "LSound::Midi devices:"
- msgstr "PΘriphΘriques Midi :"
-
- msgid "LSound::Mixers:"
- msgstr "Mixeurs :"
-
- msgid "LSound::Synth devices:"
- msgstr "SynthΘtiseurs :"
-
- msgid "LSound::Test MIDI playback"
- msgstr "Tester la lecture MIDI"
-
- msgid "LSound::Test digital sound"
- msgstr "Tester le son numΘrique"
-
- msgid "LSound::Timers:"
- msgstr "Minuteurs :"
-
- msgid "LSound::Volume:"
- msgstr "Volume :"
-
- msgid "LTarget::Checking disks, please wait...."
- msgstr "Analyse des disques, patientez SVP...."
-
- msgid "LTarget::Custom (Expert only!)"
- msgstr "Choix spΘcifique (Expert seulement!)"
-
- msgid "LTarget::Entire Harddisk"
- msgstr "Disque dur entier"
-
- msgid "LTarget::Prepared Partition(s)"
- msgstr "Partition(s) prΘparΘe(s)"
-
- msgid "LTarget::TITLE"
- msgstr "TITLE<t1>O∙ faut-il installer Linux ?</t1> <t2>Cliquez sur une des "
- "options pourafficher des informations dΘtaillΘes</t2>"
-
- msgid "LTimeZone::Hardware clock runs in &GMT time"
- msgstr "L'horloge systΦme indique l'heure &GMT"
-
- msgid "LTimeZone::Hardware clock runs in &local time"
- msgstr "L'horloge systΦme indique l'heure &locale"
-
- msgid "LTimeZone::TimeZone"
- msgstr "<t1>SΘlectionnez votre fuseau horaire</t1>"
-
- msgid "LVideoCard::Abort"
- msgstr "Abandon"
-
- msgid "LVideoCard::Card Type"
- msgstr "Type de carte"
-
- msgid "LVideoCard::Card was manually selected. Probing might hang your "
- "system."
- msgstr "La carte a ΘtΘ sΘlectionnΘe manuellement. La dΘtection risque de "
- "bloquer votre systΦme"
-
- msgid "LVideoCard::Fixed clocks (MHz):"
- msgstr "Horloges fixes (MHz)"
-
- msgid "LVideoCard::Hardware details:"
- msgstr "DΘtails du matΘriel :"
-
- msgid "LVideoCard::Mode Clock(s)"
- msgstr "Horloge(s) du mode"
-
- msgid "LVideoCard::Mode clock(s)"
- msgstr "Horloge(s) du mode"
-
- msgid "LVideoCard::Probe"
- msgstr "DΘtecter"
-
- msgid "LVideoCard::Probe Graphics Card"
- msgstr "DΘtecter la carte graphique"
-
- msgid "LVideoCard::Probe SuperVGA Card"
- msgstr "DΘtection de la carte SuperVGA"
-
- msgid "LVideoCard::Probing failed. Your card is not supported by this "
- "server."
- msgstr "La dΘtection a ΘchouΘ. Votre carte n'est pas gΘrΘe par ce serveur."
-
- msgid "LVideoCard::Probing is complete and apparently successful."
- msgstr "DΘtection complΦte et apparemment rΘussie."
-
- msgid "LVideoCard::Programmable up to "
- msgstr "Programmable jusqu'α "
-
- msgid "LVideoCard::Programmable up to (MHz):"
- msgstr "Programmable jusqu'α (MHz) :"
-
- msgid "LVideoCard::This information has been automatically determined by "
- "the 16-color X server. It is probably accurate for low-end cards "
- "but often is inaccurate for high-end cards.<p>You can get more "
- "accurate information about many high-end cards by pressing the Probe "
- "button. This will use the more capable SuperVGA X server to gather "
- "information."
- msgstr "Ces informations sont automatiquement dΘterminΘes par le serveur X "
- "16-couleurs. Elles sont probablement valides pour les cartes de bas "
- "de gamme, mais elles sont souvent incorrectes pour les cartes de "
- "haut de gamme.<p>Vous obtiendrez des informations plus fiables sur "
- "les cartes de haut de gamme en cliquant sur le bouton DΘtecter. "
- "Cette option utilise le serveur X SuperVGA pour collecter les "
- "informations."
-
- msgid "LVideoCard::This information has been determined by the SuperVGA X "
- "server. If it is inaccurate, this version of Caldera OpenLinux "
- "probably does not support your graphics card. Look at "
- "http://www.calderasystems.com for possible updates."
- msgstr "Ces informations ont ΘtΘ collectΘes par le serveur X SuperVGA. Si "
- "elles sont incorrectes, cette version d'OpenLinux ne prend "
- "probablement pas en charge votre carte graphique. Pour obtenir "
- "d'Θventuelles mises α jour, visitez le site "
- "http://www.calderasystems.com."
-
- msgid "LVideoCard::Video RAM"
- msgstr "MΘmoire graphique"
-
- msgid "LVideoCard::While probing for the correct video card, amount of "
- "memory and video\n"
- "mode clocks, the screen while briefly turn black as if switching "
- "video \n"
- "mode, then switch back to this mode.\n"
- "\n"
- "This process should take about five seconds.\n"
- msgstr "Pendant la dΘtection de la carte graphique, de la quantitΘ de "
- "mΘmoire requise et\n"
- "des horloges du mode graphique, l'Θcran s'obscurcit briΦvement, "
- "comme s'il changeait \n"
- "de mode graphique, puis revient α ce mode.\n"
- "\n"
- "Ce processus prend environ cinq secondes.\n"
-
- msgid "LVideoCard::While probing for the correct video card, amount of "
- "memory and video\n"
- "mode clocks, the screen will briefly turn black as if switching "
- "video \n"
- "mode, then switch back to this mode.\n"
- "\n"
- "This process should take about five seconds.\n"
- msgstr "Pendant la dΘtection de la carte graphique, de la quantitΘ de "
- "mΘmoire et\n"
- "des horloges du mode graphique, l'Θcran s'obscurcira un instant, "
- "comme\n"
- "s'il changeait de mode graphique, puis il reviendra α ce mode.\n"
- "\n"
- "Cette opΘration prend environ cinq secondes.\n"
-
- msgid "LVideoCard::You can enter the details of your card here, or you can "
- "probe for the values. Note that probing may hang your system."
- msgstr "Vous pouvez entrer les dΘtails de votre carte ici ou lancer la "
- "dΘtection des informations requises. Attention ! La dΘtection risque "
- "de bloquer votre systΦme."
-
- msgid "LVideoCard::Your graphics card has been recognized. Probing for "
- "hardware details should be safe."
- msgstr "Votre carte graphique a ΘtΘ reconnue. La dΘtection des dΘtails du "
- "matΘriel ne devrait pas causer de problΦmes."
-
- msgid "LVideoCard::Your graphics card has not been recognized. Try to "
- "select your card from the list. <p> If your card is not in the list, "
- "chances are that probing will find the necessary information, but it "
- "might also hang your system. In that case, choose ┤VGA compatible┤ "
- "from the list."
- msgstr "Votre carte graphique n'est pas reconnue. Essayez de sΘlectionner "
- "votre carte dans la liste. <p> Si elle ne s'y trouve pas, il est "
- "possibleque la dΘtection puisse trouver les informations "
- "nΘcessaires, mais elle risque aussi de bloquer votre systΦme. Dans "
- "ce cas, choisissez ┤Compatible VGA┤ dans la liste."
-
- msgid "LVideoModeSelector::%0 x %1 (virtual)"
- msgstr "%0 x %1 (virtuel)"
-
- msgid "LVideoModeSelector::&Test this mode"
- msgstr "&Tester ce mode"
-
- msgid "LVideoModeSelector::256 &colors (8bpp)"
- msgstr "256 &couleurs (8bpp)"
-
- msgid "LVideoModeSelector::256 colors (8bpp)"
- msgstr "256 couleurs (8 bpp)"
-
- msgid "LVideoModeSelector::8 bpp"
- msgstr "8 bpp"
-
- msgid "LVideoModeSelector::8-16 bpp"
- msgstr "8-16 bpp"
-
- msgid "LVideoModeSelector::8-24 bpp"
- msgstr "8-24 bpp"
-
- msgid "LVideoModeSelector::8-32 bpp"
- msgstr "8-32 bpp"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Abort"
- msgstr "Abandon"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Availability"
- msgstr "DisponibilitΘ"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Depth"
- msgstr "Ampleur"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Horiz. Sync"
- msgstr "Sync horiz."
-
- msgid "LVideoModeSelector::Millions (24bpp)"
- msgstr "Millions (24bpp)"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Millions colors (24bpp)"
- msgstr "millions de couleurs (24 bpp)"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Mode Clock"
- msgstr "Horloge du mode"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Ok"
- msgstr "OK"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Press any button or key to finish testing,\n"
- "or wait ten seconds."
- msgstr "Appuyez n'importe quel bouton ou touche pour finir de tester,\n"
- "ou attendez dix secondes."
-
- msgid "LVideoModeSelector::Refresh"
- msgstr "FrΘquence"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Resolution"
- msgstr "RΘsolution"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Resolution too high for the video card"
- msgstr "RΘsolution trop ΘlevΘe pour la carte graphique"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Select display depth"
- msgstr "SΘlectionnez l'ampleur des couleurs"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Show &all modes"
- msgstr "Afficher &tous les modes"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Show &usable modes"
- msgstr "Afficher les modes &utilisables"
-
- msgid "LVideoModeSelector::T&housands (15/16bpp)"
- msgstr "M&illiers (15/16bpp)"
-
- msgid "LVideoModeSelector::Test Video Mode"
- msgstr "Tester le mode graphique"
-
- msgid "LVideoModeSelector::The monitor does not support this horizontal "
- "sync frequency"
- msgstr "Le moniteur ne prend pas en charge cette frΘquence de sync horiz."
-
- msgid "LVideoModeSelector::The monitor does not support this vertical "
- "refresh frequency"
- msgstr "Le moniteur ne prend pas en charge cette frΘquence de sync vert."
-
- msgid "LVideoModeSelector::The screen will now switch to the selected "
- "mode.\n"
- "\n"
- "It will switch back when you click the left mouse\n"
- "button, or automatically after ten seconds.\n"
- msgstr "L'Θcran passera maintenant au mode sΘlectionnΘ.\n"
- "\n"
- "Il reviendra au mode antΘrieur si vous cliquez sur le bouton gauche\n"
- "de la souris, ou automatiquement aprΦs dix secondes.\n"
-
- msgid "LVideoModeSelector::The screen will now switch to the selected "
- "mode.\n"
- "\n"
- "It will switch back when you click the left mouse\n"
- "button, or automatically after ten seconds.\n"
- "\n"
- "Note that testing may hang your system.\n"
- "If it hangs,you will have to repeat the installation\n"
- "without testing."
- msgstr "L'Θcran passera maintenant au mode sΘlectionnΘ.\n"
- "\n"
- "Il se rΘaffichera lorsque vous cliquez sur le bouton gauche\n"
- "de la souris ou il se rΘaffichera automatiquement aprΦs 10 "
- "secondes.\n"
- "\n"
- "Attention ! Ce test risque de bloquer votre systΦme.\n"
- "Dans ce cas,vous devrez relancer l'installation\n"
- "sans le test."
-
- msgid "LVideoModeSelector::The video card does not have enough RAM"
- msgstr "La carte graphique n'a pas assez de mΘmoire"
-
- msgid "LVideoModeSelector::The video card does not offer any compatible "
- "clock frequency"
- msgstr "La carte graphique n'offre aucune frΘquence d'horloge compatible "
-
- msgid "LVideoModeSelector::This will go away in five seconds."
- msgstr "Ceci disparaεtra dans cinq secondes."
-
- msgid "LVideoModeSelector::Thousands colors (15/16bpp)"
- msgstr "milliers de couleurs (15/16 bpp)"
-
- msgid "LVideoModeSelector::True color (32bpp)"
- msgstr "True color (32 bpp)"
-
- msgid "LVideoModeSelector::no virtual desktop"
- msgstr "aucun bureau virtuel"
-
- msgid "LVideoModeSelector::show all modes"
- msgstr "ne montre toutes les couleurs"
-
- msgid "LWizard::<<Back"
- msgstr "<<Retour"
-
- msgid "LWizard::Are you sure you want to reboot?"
- msgstr "Etes-vous s√r que vous voulez redΘmarrer?"
-
- msgid "LWizard::Caldera OpenLinux"
- msgstr "Caldera OpenLinux"
-
- msgid "LWizard::Choose Time Zone"
- msgstr "SΘlectionner un fuseau horaire"
-
- msgid "LWizard::Continue Installing"
- msgstr "Continuer l'Installation"
-
- msgid "LWizard::Control-Alt-Delete"
- msgstr "Ctrl-Alt-Suppr"
-
- msgid "LWizard::Entertainment"
- msgstr "Divertissement"
-
- msgid "LWizard::Entertainment until the installation is finished."
- msgstr "Divertissement pendant l'installation."
-
- msgid "LWizard::Finish"
- msgstr "Fin"
-
- msgid "LWizard::Help"
- msgstr "Aide"
-
- msgid "LWizard::Installation target"
- msgstr "Destination de l'installation"
-
- msgid "LWizard::Linux Loader"
- msgstr "Chargeur Linux"
-
- msgid "LWizard::Next>>"
- msgstr "Suite>>"
-
- msgid "LWizard::Packages"
- msgstr "Paquetages"
-
- msgid "LWizard::Partition Hard Disk(s)"
- msgstr "Partitionnement des disques durs"
-
- msgid "LWizard::Partition Information"
- msgstr "Informations sur les partitions"
-
- msgid "LWizard::Reboot."
- msgstr "RedΘmarrer."
-
- msgid "LWizard::Select Hard Disk"
- msgstr "SΘlectionner le disque dur"
-
- msgid "LWizard::Select Installation"
- msgstr "SΘlectionner l'installation"
-
- msgid "LWizard::Select Monitor"
- msgstr "SΘlectionner le moniteur"
-
- msgid "LWizard::Select Root Partition"
- msgstr "SΘlectionner la partition racine"
-
- msgid "LWizard::Select User Partition"
- msgstr "SΘlectionner la partition supplΘmentaire (/usr)"
-
- msgid "LWizard::Select Video Card"
- msgstr "SΘlectionner la carte graphique"
-
- msgid "LWizard::Select Video Mode"
- msgstr "SΘlectionner le mode graphique"
-
- msgid "LWizard::Select keyboard type"
- msgstr "SΘlectionner le type de clavier"
-
- msgid "LWizard::Set Login Name(s)"
- msgstr "DΘfinir les comptes d'utilisateurs"
-
- msgid "LWizard::Set Root Password"
- msgstr "Configurer le mot de passe root"
-
- msgid "LWizard::Set Up Mouse"
- msgstr "Configurer la souris"
-
- msgid "LWizard::Set up Networking"
- msgstr "Configurer la gestion de rΘseau"
-
- msgid "LWizard::Test Sound Card"
- msgstr "Tester la carte son"
-
- msgid "LWizard::Version: "
- msgstr "Version: "
-
- msgid "QFile::Cancel"
- msgstr "Annuler"
-
- msgid "QFile::No selection"
- msgstr "Aucune sΘlection"
-
- msgid "QFile::Ok"
- msgstr "OK"
-
- msgid "QFile::Selection not found on floppy"
- msgstr "SΘlection introuvable sur la disquette"
-
- msgid "QObject::no"
- msgstr "non"
-
- msgid "QObject::yes"
- msgstr "oui"
-
- msgid "QTetrix::&New Game"
- msgstr "&Nouveau jeu"
-
- msgid "QTetrix::&Pause"
- msgstr "&Pause"
-
- msgid "QTetrix::LEVEL"
- msgstr "NIVEAU"
-
- msgid "QTetrix::LINES REMOVED"
- msgstr "LIGNES RETIREES"
-
- msgid "QTetrix::NEXT"
- msgstr "PROCHAIN"
-
- msgid "QTetrix::SCORE"
- msgstr "SCORE"
-
- msgid "QWizard::<<Back"
- msgstr "<<Retour"
-
- msgid "QWizard::Finish"
- msgstr "Fin"
-
- msgid "QWizard::Help"
- msgstr "Aide"
-
- msgid "QWizard::Next>>"
- msgstr "Suite>>"
-
- msgid "_LMouseView::Test mouse here!"
- msgstr "Testez la souris ici !"
-