home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Chip 2000 February / OpenLinux 2.3 CD.iso / live / lizard / french / lizard.msg < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1999-08-15  |  30.4 KB  |  1,211 lines

  1. msgid    ""
  2. msgstr    "Project-Id-Version: example-Qt-message-extraction\n"
  3.     "POT-Creation-Date: 1999-02-23 15:38+0200\n"
  4.     "PO-Revision-Date: 1999-02-23 15:38+0200\n"
  5.     "Last-Translator: \n"
  6.     "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
  7.  
  8. msgid    "LAddUser::Add User"
  9. msgstr    "Ajouter l'utilisateur"
  10.  
  11. msgid    "LAddUser::Confirm Spelling: "
  12. msgstr    "Confirmer l'Θpellation : "
  13.  
  14. msgid    "LAddUser::Login"
  15. msgstr    "Login"
  16.  
  17. msgid    "LAddUser::Login Shell: "
  18. msgstr    "Shell de login: "
  19.  
  20. msgid    "LAddUser::Login name: "
  21. msgstr    "Nom de login: "
  22.  
  23. msgid    "LAddUser::Not shown"
  24. msgstr    "Non affichΘ"
  25.  
  26. msgid    "LAddUser::Password"
  27. msgstr    "Mot de passe"
  28.  
  29. msgid    "LAddUser::Password: "
  30. msgstr    "Mot de passe: "
  31.  
  32. msgid    "LAddUser::Real Name"
  33. msgstr    "Nom rΘel"
  34.  
  35. msgid    "LAddUser::Real name: "
  36. msgstr    "Nom rΘel: "
  37.  
  38. msgid    "LAddUser::Retype Password: "
  39. msgstr    "Retapez le mot de passe : "
  40.  
  41. msgid    "LAddUser::Shell"
  42. msgstr    "Shell"
  43.  
  44. msgid    "LAddUser::TITLE"
  45. msgstr    "<t1>Veuillez ajouter au moins un nouvel utilisateur.</t1>"
  46.  
  47. msgid    "LAddUser::The login name conflicts with system account"
  48. msgstr    "Le nom de login est en conflit avec un autre nom"
  49.  
  50. msgid    "LAddUser::The login name contains an illegal character"
  51. msgstr    "Le nom de login contient un caractΦre non valide"
  52.  
  53. msgid    "LAddUser::The login name is longer than 8 characters"
  54. msgstr    "Le nom de login excΦde 8 caractΦres"
  55.  
  56. msgid    "LAddUser::The password is shorter than 5 characters"
  57. msgstr    "Le mot de passe a moins de 5 caractΦres"
  58.  
  59. msgid    "LAddUser::The two entered passwords are not the same"
  60. msgstr    "Les deux mots de passe ne concordent pas"
  61.  
  62. msgid    "LAddUser::There must be a password"
  63. msgstr    "Vous devez entrer un mot de passe"
  64.  
  65. msgid    "LAddUser::These users will be added:"
  66. msgstr    "Ces utilisateurs seront ajoutΘs:"
  67.  
  68. msgid    "LChangePartitionDialog::20482MB"
  69. msgstr    "20482Mo"
  70.  
  71. msgid    "LChangePartitionDialog::<other>"
  72. msgstr    "<autre>"
  73.  
  74. msgid    "LChangePartitionDialog::Cancel"
  75. msgstr    "Annuler"
  76.  
  77. msgid    "LChangePartitionDialog::End"
  78. msgstr    "Fin"
  79.  
  80. msgid    "LChangePartitionDialog::Logical partitions"
  81. msgstr    "Partitions logiques"
  82.  
  83. msgid    "LChangePartitionDialog::MB"
  84. msgstr    "Mo"
  85.  
  86. msgid    "LChangePartitionDialog::Mount Point"
  87. msgstr    "Point de montage"
  88.  
  89. msgid    "LChangePartitionDialog::Ok"
  90. msgstr    "OK"
  91.  
  92. msgid    "LChangePartitionDialog::Partition Boundaries"
  93. msgstr    "Limites de partition"
  94.  
  95. msgid    "LChangePartitionDialog::Possible areas on disk"
  96. msgstr    "Zones disponibles sur le disque"
  97.  
  98. msgid    "LChangePartitionDialog::Start"
  99. msgstr    "DΘbut"
  100.  
  101. msgid    "LChangePartitionDialog::System type"
  102. msgstr    "Type de systΦme"
  103.  
  104. msgid    "LChangePartitionDialog::Unused"
  105. msgstr    "Non utilisΘe"
  106.  
  107. msgid    "LChangePartitionDialog::You are changing an extended partition. If "
  108.     "you confirm the changes, \n"
  109.     "all its subpartitions will be invalid and therefore removed."
  110. msgstr    "Vous changez une partition Θtendue. Si vous confirmez les "
  111.     "changements, \n"
  112.     "les sous-partitions seront non valides et de ce fait supprimΘes."
  113.  
  114. msgid    "LChangePartitionDialog::bootable"
  115. msgstr    "amorτable"
  116.  
  117. msgid    "LChangePartitionDialog::format"
  118. msgstr    "formatage"
  119.  
  120. msgid    "LChangePartitionDialog::invalid"
  121. msgstr    "non valide"
  122.  
  123. msgid    "LDiskItem:: [Extended]"
  124. msgstr    " [Etendue]"
  125.  
  126. msgid    "LDiskItem:: [Logical]"
  127. msgstr    " [Logique]"
  128.  
  129. msgid    "LDiskItem:: [Primary]"
  130. msgstr    " [Primaire]"
  131.  
  132. msgid    "LDiskItem::Add logical partition"
  133. msgstr    "Ajouter une partition logique"
  134.  
  135. msgid    "LDiskItem::Logical partitions"
  136. msgstr    "Partitions logiques"
  137.  
  138. msgid    "LDiskItem::No space"
  139. msgstr    "Espace ΘpuisΘ"
  140.  
  141. msgid    "LDiskItem::No space left for further partitions."
  142. msgstr    "Espace insuffisant pour d'autres partitions."
  143.  
  144. msgid    "LDiskItem::No space left inside the extended partition.."
  145. msgstr    "L'espace de la partition Θtendue est ΘpuisΘ."
  146.  
  147. msgid    "LDiskItem::You need to create an extended partition first. Select "
  148.     "\"Edit Partition\"\n"
  149.     "and set the partition type to <Extended>"
  150. msgstr    "CrΘez d'abord une partition Θtendue. SΘlectionnez \"Editer la "
  151.     "partition\"\n"
  152.     "et dΘfinissez le type de la partition sur <Etendue>"
  153.  
  154. msgid    "LDiskPartitioner::&Add logical "
  155. msgstr    "&Ajouter logique "
  156.  
  157. msgid    "LDiskPartitioner::&Delete"
  158. msgstr    "&Effacer"
  159.  
  160. msgid    "LDiskPartitioner::&Edit"
  161. msgstr    "&Editer"
  162.  
  163. msgid    "LDiskPartitioner::&Reset"
  164. msgstr    "&RΘtablir"
  165.  
  166. msgid    "LDiskPartitioner::&Write"
  167. msgstr    "&Ecrire"
  168.  
  169. msgid    "LDiskSelector::/Dos/Windows"
  170. msgstr    "/Dos/Windows"
  171.  
  172. msgid    "LDiskSelector::Currently used for"
  173. msgstr    "Couramment utilisΘ pour"
  174.  
  175. msgid    "LDiskSelector::Device Name"
  176. msgstr    "Nom du pΘriphΘrique"
  177.  
  178. msgid    "LDiskSelector::Dos/Windows"
  179. msgstr    "Dos/Windows"
  180.  
  181. msgid    "LDiskSelector::Linux"
  182. msgstr    "Linux"
  183.  
  184. msgid    "LDiskSelector::Prepare selected disk for Linux"
  185. msgstr    "PrΘparez le disque sΘlectionnΘ pour Linux"
  186.  
  187. msgid    "LDiskSelector::Size         "
  188. msgstr    "Taille         "
  189.  
  190. msgid    "LDiskSelector::Unknown Operating System"
  191. msgstr    "SystΦme d'exploitation inconnu"
  192.  
  193. msgid    "LDiskSelector::nothing"
  194. msgstr    "rien"
  195.  
  196. msgid    "LHelp::&Backward"
  197. msgstr    "&Retour"
  198.  
  199. msgid    "LHelp::&Close"
  200. msgstr    "&Fermer"
  201.  
  202. msgid    "LHelp::&File"
  203. msgstr    "&Fichier"
  204.  
  205. msgid    "LHelp::&Forward"
  206. msgstr    "&Continuer"
  207.  
  208. msgid    "LHelp::&Home"
  209. msgstr    "&Origine"
  210.  
  211. msgid    "LHelp::&Navigate"
  212. msgstr    "&Explorer"
  213.  
  214. msgid    "LHelp::Backward"
  215. msgstr    "Retour"
  216.  
  217. msgid    "LHelp::Forward"
  218. msgstr    "Continuer"
  219.  
  220. msgid    "LHelp::Home"
  221. msgstr    "Origine"
  222.  
  223. msgid    "LHelp::OpenLinux Help"
  224. msgstr    "Aide d'OpenLinux"
  225.  
  226. msgid    "LKeyboard::Select Layout:"
  227. msgstr    "SΘlectionner la configuration du clavier:"
  228.  
  229. msgid    "LKeyboard::Select Model:"
  230. msgstr    "SΘlectionner le modΦle:"
  231.  
  232. msgid    "LKeyboard::Test here:"
  233. msgstr    "Tester ici:"
  234.  
  235. msgid    "LLilo::&Master boot record (MBR)"
  236. msgstr    "Enregistre&ment d'amorτage maεtre"
  237.  
  238. msgid    "LLilo::&Other:"
  239. msgstr    "&Autre"
  240.  
  241. msgid    "LLilo::&Target partition"
  242. msgstr    "Par&tition cible"
  243.  
  244. msgid    "LLilo::Compaq Smart Array"
  245. msgstr    "Compaq Smart Array"
  246.  
  247. msgid    "LLilo::Label"
  248. msgstr    "Nom"
  249.  
  250. msgid    "LLilo::Mylex disk"
  251. msgstr    "Disque Mylex"
  252.  
  253. msgid    "LLilo::Operating systems to load:"
  254. msgstr    "SystΦme d'exploitation α charger :"
  255.  
  256. msgid    "LLilo::Partition"
  257. msgstr    "Partition"
  258.  
  259. msgid    "LLilo::Type"
  260. msgstr    "Type"
  261.  
  262. msgid    "LLilo::Where to install LILO:"
  263. msgstr    "Emplacement d'installation de LILO :"
  264.  
  265. msgid    "LLilo::of"
  266. msgstr    "de"
  267.  
  268. msgid    "LMonitor::Horizontal Sync Range"
  269. msgstr    "Plage de sync horiz."
  270.  
  271. msgid    "LMonitor::Horizontal sync range in kHz"
  272. msgstr    "Plage de sync horiz. en kHz"
  273.  
  274. msgid    "LMonitor::Monitor name (optional)"
  275. msgstr    "Nom du moniteur (optionnel)"
  276.  
  277. msgid    "LMonitor::Name"
  278. msgstr    "Nom"
  279.  
  280. msgid    "LMonitor::Or enter monitor details:"
  281. msgstr    "Ou entrez les infos sur le moniteur:"
  282.  
  283. msgid    "LMonitor::Size"
  284. msgstr    "Taille"
  285.  
  286. msgid    "LMonitor::Typical monitors"
  287. msgstr    "Moniteurs typiques"
  288.  
  289. msgid    "LMonitor::Vertical Sync Range"
  290. msgstr    "Plage de sync verticale"
  291.  
  292. msgid    "LMonitor::Vertical sync range in Hz"
  293. msgstr    "Plage de sync vert. en Hz"
  294.  
  295. msgid    "LMountPoints::%1 misses %2 MB"
  296. msgstr    "%1 nΘcessite %2 Mo de plus"
  297.  
  298. msgid    "LMountPoints::%s misses %d MB"
  299. msgstr    "%s nΘcessite %d Mo de plus"
  300.  
  301. msgid    "LMouse::/dev/ttyS0 (COM1)"
  302. msgstr    "/dev/ttyS0 (COM1)"
  303.  
  304. msgid    "LMouse::/dev/ttyS1 (COM2)"
  305. msgstr    "/dev/ttyS1 (COM2)"
  306.  
  307. msgid    "LMouse::/dev/ttyS2 (COM3)"
  308. msgstr    "/dev/ttyS2 (COM3)"
  309.  
  310. msgid    "LMouse::/dev/ttyS3 (COM4)"
  311. msgstr    "/dev/ttyS3 (COM4)"
  312.  
  313. msgid    "LMouse::Emulate 3rd button"
  314. msgstr    "Emuler le 3e bouton"
  315.  
  316. msgid    "LMouse::GlidePoint"
  317. msgstr    "GlidePoint"
  318.  
  319. msgid    "LMouse::IntelliMouse"
  320. msgstr    "IntelliMouse"
  321.  
  322. msgid    "LMouse::Logitech serial mouse"
  323. msgstr    "Souris sΘrie Logitech"
  324.  
  325. msgid    "LMouse::Microsoft compatible serial mouse"
  326. msgstr    "Souris sΘrie compatible Microsoft"
  327.  
  328. msgid    "LMouse::Microsoft serial mouse"
  329. msgstr    "Souris sΘrie Microsoft"
  330.  
  331. msgid    "LMouse::MouseManPlus"
  332. msgstr    "MouseManPlus"
  333.  
  334. msgid    "LMouse::NetMouse"
  335. msgstr    "NetMouse"
  336.  
  337. msgid    "LMouse::NetScroll"
  338. msgstr    "NetScroll"
  339.  
  340. msgid    "LMouse::Old Logitech serial mouse"
  341. msgstr    "Ancienne souris sΘrie Logitech"
  342.  
  343. msgid    "LMouse::PS/2 mouse"
  344. msgstr    "Souris PS/2"
  345.  
  346. msgid    "LMouse::Please move the mouse to auto-detect your mouse, or use the "
  347.     "keyboard to click the right buttons.  Note that we cannot autodetect "
  348.     "wheels on PS/2 mice."
  349. msgstr    "DΘplacez la souris pour la dΘtecter automatiquement ou utilisez le "
  350.     "clavierpour activer les boutons appropriΘs. Notez que les molettes "
  351.     "des souris PS/2 ne sont pas dΘtectΘes."
  352.  
  353. msgid    "LMouse::Please verify that your mouse has been correctly identified."
  354. msgstr    "Veuillez vΘrifier que votre souris a ΘtΘ correctement identifiΘe."
  355.  
  356. msgid    "LMouse::Standard without wheel"
  357. msgstr    "Standard sans molette"
  358.  
  359. msgid    "LMouse::ThinkingMouse"
  360. msgstr    "ThinkingMouse"
  361.  
  362. msgid    "LMouse::USB Mouse"
  363. msgstr    "Souris USB"
  364.  
  365. msgid    "LMouse::With wheel"
  366. msgstr    "Avec molette"
  367.  
  368. msgid    "LMousePage::/dev/ttyS0 (COM1)"
  369. msgstr    "/dev/ttyS0 (COM1)"
  370.  
  371. msgid    "LMousePage::/dev/ttyS1 (COM2)"
  372. msgstr    "/dev/ttyS1 (COM2)"
  373.  
  374. msgid    "LMousePage::/dev/ttyS2 (COM3)"
  375. msgstr    "/dev/ttyS2 (COM3)"
  376.  
  377. msgid    "LMousePage::/dev/ttyS3 (COM4)"
  378. msgstr    "/dev/ttyS3 (COM4)"
  379.  
  380. msgid    "LMousePage::Emulate 3rd button"
  381. msgstr    "Emuler le 3e bouton"
  382.  
  383. msgid    "LMousePage::GlidePoint"
  384. msgstr    "GlidePoint"
  385.  
  386. msgid    "LMousePage::IntelliMouse"
  387. msgstr    "IntelliMouse"
  388.  
  389. msgid    "LMousePage::Microsoft compatible serial mouse"
  390. msgstr    "Souris de sΘrie compatible Microsoft"
  391.  
  392. msgid    "LMousePage::Mouse setup"
  393. msgstr    "Configuration de la souris"
  394.  
  395. msgid    "LMousePage::MouseManPlus"
  396. msgstr    "MouseManPlus"
  397.  
  398. msgid    "LMousePage::NetMouse"
  399. msgstr    "NetMouse"
  400.  
  401. msgid    "LMousePage::NetScroll"
  402. msgstr    "NetScroll"
  403.  
  404. msgid    "LMousePage::Old Logitech serial mouse"
  405. msgstr    "Souris de sΘrie Logitech de type ancien"
  406.  
  407. msgid    "LMousePage::PS/2 mouse"
  408. msgstr    "Souris PS/2"
  409.  
  410. msgid    "LMousePage::Please move the mouse to auto-detect your mouse, or use "
  411.     "the keyboard to click the right buttons.  Note that we cannot "
  412.     "autodetect wheels on PS/2 mice."
  413. msgstr    "DΘplacez la souris pour la dΘtecter automatiquement ouutilisez le "
  414.     "clavier pour cliquer sur les boutons appropriΘs Attention ! la "
  415.     "roulette des souris PS/2 ne peut pas Ωtre dΘtectΘe."
  416.  
  417. msgid    "LMousePage::Standard without wheel"
  418. msgstr    "Standard sans roulette"
  419.  
  420. msgid    "LMousePage::ThinkingMouse"
  421. msgstr    "ThinkingMouse"
  422.  
  423. msgid    "LMousePage::USB Mouse"
  424. msgstr    "Souris USB"
  425.  
  426. msgid    "LMouseTest::Test mouse here!"
  427. msgstr    "Testez la souris ici!"
  428.  
  429. msgid    "LMouseView::Test mouse here!"
  430. msgstr    "Testez la souris ici !"
  431.  
  432. msgid    "LNetwork::Backup #1:"
  433. msgstr    "Backup #1:"
  434.  
  435. msgid    "LNetwork::Backup #2:"
  436. msgstr    "Backup #2:"
  437.  
  438. msgid    "LNetwork::Ethernet configured statically"
  439. msgstr    "Ethernet configurΘ statiquement"
  440.  
  441. msgid    "LNetwork::Ethernet configured using DHCP"
  442. msgstr    "Ethernet configurΘ par DHCP"
  443.  
  444. msgid    "LNetwork::Gateway:"
  445. msgstr    "Passerelle:"
  446.  
  447. msgid    "LNetwork::Hostname:"
  448. msgstr    "Nom d'h⌠te:"
  449.  
  450. msgid    "LNetwork::IP Address:"
  451. msgstr    "Adresse IP:"
  452.  
  453. msgid    "LNetwork::NIS domain:"
  454. msgstr    "Domaine NIS:"
  455.  
  456. msgid    "LNetwork::Name server:"
  457. msgstr    "Serveur noms:"
  458.  
  459. msgid    "LNetwork::Netmask:"
  460. msgstr    "Masque rΘs.:"
  461.  
  462. msgid    "LNetwork::No ethernet"
  463. msgstr    "Pas d'Ethernet"
  464.  
  465. msgid    "LNetwork::Please enter networking parameters."
  466. msgstr    "Entrez les paramΦtres de gestion de rΘseau."
  467.  
  468. msgid    "LPackages::%s (%d kbytes) must be at least %d kbytes"
  469. msgstr    "%s (%d ko) doit Ωtre de taille minimale de %d ko"
  470.  
  471. msgid    "LPackages::%s misses %d MB"
  472. msgstr    "%s manque %d Mo"
  473.  
  474. msgid    "LPackages::All Packages"
  475. msgstr    "Tous les paquetages"
  476.  
  477. msgid    "LPackages::All packages"
  478. msgstr    "Tous les paquetages"
  479.  
  480. msgid    "LPackages::All recommended packages"
  481. msgstr    "Tous les paquetages recommandΘs"
  482.  
  483. msgid    "LPackages::Cancel"
  484. msgstr    "Annuler"
  485.  
  486. msgid    "LPackages::Custom selection (floppy)"
  487. msgstr    "SΘlection personnalisΘe (disquette)"
  488.  
  489. msgid    "LPackages::Floppy not found"
  490. msgstr    "Disquette introuvable"
  491.  
  492. msgid    "LPackages::INSTALLATION STARTS WARNING"
  493. msgstr    "AVERTISSEMENT DE LANCEMENT DE L'INSTALLATION \n"
  494.     "<b>Choisissez prudemment votre option.</b> \n"
  495.     " Cliquez sur Suite et l'installation commencera. Au terme de "
  496.     "l'installation, vous pourrez utiliser les outils d'administration "
  497.     "OpenLinux pour installer ou dΘsinstaller des paquetages."
  498.  
  499. msgid    "LPackages::Insert floppy"
  500. msgstr    "InsΘrez la disquette"
  501.  
  502. msgid    "LPackages::Install failed"
  503. msgstr    "Installation ΘchouΘe"
  504.  
  505. msgid    "LPackages::No floppy"
  506. msgstr    "Pas de disquette"
  507.  
  508. msgid    "LPackages::No selection"
  509. msgstr    "Pas de sΘlection"
  510.  
  511. msgid    "LPackages::Ok"
  512. msgstr    "OK"
  513.  
  514. msgid    "LPackages::One or more packages could not be installed."
  515. msgstr    "Un ou plusieurs paquetages n'ont pas pu Ωtre installΘs"
  516.  
  517. msgid    "LPackages::Only the minimum set"
  518. msgstr    "Seulement l'ensemble minimal"
  519.  
  520. msgid    "LPackages::Packages"
  521. msgstr    "Paquetages"
  522.  
  523. msgid    "LPackages::Please insert the floppy with the custom installation."
  524. msgstr    "SVP, insΘrez la disquette contenant la sΘlection personnalisΘe."
  525.  
  526. msgid    "LPackages::Postinstall"
  527. msgstr    "Post-installation"
  528.  
  529. msgid    "LPackages::Recommended packages, plus commercial"
  530. msgstr    "Paquetages recommendΘs, plus commerciaux"
  531.  
  532. msgid    "LPackages::Selection not found on floppy"
  533. msgstr    "La sΘlection n'a pas ΘtΘ dΘtectΘe sur la disquette"
  534.  
  535. msgid    "LPackages::TITLE"
  536. msgstr    "TITLE<t1>Quels paquetages faut-il installer ?</t1> <t2>Cliquez sur "
  537.     "un de ces choixpour afficher des informations plus dΘtaillΘes</t2>"
  538.  
  539. msgid    "LPackages::appserver"
  540. msgstr    "Serveur d'applications"
  541.  
  542. msgid    "LPackages::business"
  543. msgstr    "Poste de travail"
  544.  
  545. msgid    "LPackages::development"
  546. msgstr    "Poste de dΘveloppement"
  547.  
  548. msgid    "LPackages::home"
  549. msgstr    "Ordinateur α domicile"
  550.  
  551. msgid    "LPackages::laptop"
  552. msgstr    "Ordinateur portable"
  553.  
  554. msgid    "LPackages::minimum"
  555. msgstr    "Installation minimale"
  556.  
  557. msgid    "LPackages::netserver"
  558. msgstr    "Serveur de rΘseau"
  559.  
  560. msgid    "LPackages::recommended"
  561. msgstr    "Installation recommandΘe"
  562.  
  563. msgid    "LPackages::standard"
  564. msgstr    "Installation standard"
  565.  
  566. msgid    "LPackages::thinserver"
  567. msgstr    "thinserver"
  568.  
  569. msgid    "LPackages::webserver"
  570. msgstr    "Serveur Web"
  571.  
  572. msgid    "LPartitionInfo::Device Name"
  573. msgstr    "Nom de pΘriphΘrique"
  574.  
  575. msgid    "LPartitionInfo::Extra Partition"
  576. msgstr    "Partition supplΘmentaire"
  577.  
  578. msgid    "LPartitionInfo::Format chosen partitions"
  579. msgstr    "Formater les partitions choisies"
  580.  
  581. msgid    "LPartitionInfo::Formatting"
  582. msgstr    "Formatage"
  583.  
  584. msgid    "LPartitionInfo::Mount Point"
  585. msgstr    "Point de montage"
  586.  
  587. msgid    "LPartitionInfo::None"
  588. msgstr    "Aucune"
  589.  
  590. msgid    "LPartitionInfo::Purpose"
  591. msgstr    "Intention"
  592.  
  593. msgid    "LPartitionInfo::Root Partition"
  594. msgstr    "Partition racine"
  595.  
  596. msgid    "LPartitionInfo::Root partition not completely within first 1024 "
  597.     "cylinders.\n"
  598.     "Your system may not boot."
  599. msgstr    "La partition racine ne tient pas complΦtement dans les premiers 1024 "
  600.     "cylindres.\n"
  601.     "Votre systΦme ne pourra peut-Ωtre pas s'amorcer."
  602.  
  603. msgid    "LPartitionInfo::Size"
  604. msgstr    "Taille"
  605.  
  606. msgid    "LPartitionInfo::TITLE"
  607. msgstr    "TITLE<t1>Informations sur les partitions de destination</t1> "
  608.     "<t2>Ceci constitue une vue d'ensemble despartitions o∙ vous pouvez "
  609.     "installer OpenLinux</t2>"
  610.  
  611. msgid    "LPartitionInfo::User Partition"
  612. msgstr    "Partition supplΘmentaire (/usr)"
  613.  
  614. msgid    "LPartitionInfo::Virtual Memory"
  615. msgstr    "MΘmoire virtuelle"
  616.  
  617. msgid    "LPartitionInfo::Warning"
  618. msgstr    "Avertissement"
  619.  
  620. msgid    "LPartitionInfo::done"
  621. msgstr    "fini"
  622.  
  623. msgid    "LPartitionInfo::formatting"
  624. msgstr    "formatage"
  625.  
  626. msgid    "LPartitionInfo::no"
  627. msgstr    "non"
  628.  
  629. msgid    "LPartitionInfo::swapfile"
  630. msgstr    "fichier swap"
  631.  
  632. msgid    "LPartitionInfo::yes"
  633. msgstr    "oui"
  634.  
  635. msgid    "LPartitionSelector::Device Name"
  636. msgstr    "Nom de pΘriphΘrique"
  637.  
  638. msgid    "LPartitionSelector::None"
  639. msgstr    "Aucun"
  640.  
  641. msgid    "LPartitionSelector::Nothing yet"
  642. msgstr    "Rien encore"
  643.  
  644. msgid    "LPartitionSelector::Root Partition"
  645. msgstr    "Partition racine"
  646.  
  647. msgid    "LPartitionSelector::Size         "
  648. msgstr    "Taille         "
  649.  
  650. msgid    "LPartitionSelector::TITLE ROOT PARTITION"
  651. msgstr    "TITLE ROOT PARTITION<t1>SΘlectionnez la partition racine</t1> <t2>La "
  652.     "vue montre toutes les partitions compatibles avec Linuxdans votre "
  653.     "systΦme.</t2>"
  654.  
  655. msgid    "LPartitionSelector::TITLE USER PARTITION"
  656. msgstr    "ne plus utilisΘ"
  657.  
  658. msgid    "LPartitionSelector::Used as"
  659. msgstr    "UtilisΘ comme"
  660.  
  661. msgid    "LPartitionSelector::User Partition"
  662. msgstr    "Partition supplΘmentaire (/usr)"
  663.  
  664. msgid    "LPartitionView::Bootable"
  665. msgstr    "Amorτable"
  666.  
  667. msgid    "LPartitionView::Device"
  668. msgstr    "PΘriphΘrique"
  669.  
  670. msgid    "LPartitionView::End"
  671. msgstr    "Fin"
  672.  
  673. msgid    "LPartitionView::Format"
  674. msgstr    "Formatage"
  675.  
  676. msgid    "LPartitionView::Formatting"
  677. msgstr    "Formatage"
  678.  
  679. msgid    "LPartitionView::Mount Point"
  680. msgstr    "Point de montage"
  681.  
  682. msgid    "LPartitionView::Size       "
  683. msgstr    "Taille       "
  684.  
  685. msgid    "LPartitionView::Start"
  686. msgstr    "DΘbut"
  687.  
  688. msgid    "LPartitionView::System"
  689. msgstr    "SystΦme"
  690.  
  691. msgid    "LRootPassword::A sound card was detected:"
  692. msgstr    "Une carte son a ΘtΘ dΘtectΘe :"
  693.  
  694. msgid    "LRootPassword::And again: "
  695. msgstr    "Et encore: "
  696.  
  697. msgid    "LRootPassword::Audio devices:"
  698. msgstr    "PΘriphΘriques audio :"
  699.  
  700. msgid    "LRootPassword::Balance:"
  701. msgstr    "Balance :"
  702.  
  703. msgid    "LRootPassword::Confirm Spelling: "
  704. msgstr    "Confirmer l'Θpellation: "
  705.  
  706. msgid    "LRootPassword::Midi devices:"
  707. msgstr    "PΘriphΘriques Midi :"
  708.  
  709. msgid    "LRootPassword::Mixers:"
  710. msgstr    "Mixeurs :"
  711.  
  712. msgid    "LRootPassword::Please enter the same password again."
  713. msgstr    "SVP, entrez le mΩme mot de passe α nouveau."
  714.  
  715. msgid    "LRootPassword::Retype Password: "
  716. msgstr    "Retaper le mot de passe :"
  717.  
  718. msgid    "LRootPassword::Root Password: "
  719. msgstr    "Mot de passe de root: "
  720.  
  721. msgid    "LRootPassword::Root password: "
  722. msgstr    "Mot de passe de root: "
  723.  
  724. msgid    "LRootPassword::Synth devices:"
  725. msgstr    "SynthΘtiseurs :"
  726.  
  727. msgid    "LRootPassword::TITLE"
  728. msgstr    "<t1>Entrez le mot de passe de root</t1>"
  729.  
  730. msgid    "LRootPassword::Test MIDI playback"
  731. msgstr    "Tester la lecture MIDI"
  732.  
  733. msgid    "LRootPassword::Test digital sound"
  734. msgstr    "Tester le son numΘrique"
  735.  
  736. msgid    "LRootPassword::The root password must be at least 5 characters"
  737. msgstr    "Le mot de passe root doit avoir au moins 5 caractΦres"
  738.  
  739. msgid    "LRootPassword::The two passwords you entered are not the same"
  740. msgstr    "Les deux mots de passe ne concordent pas"
  741.  
  742. msgid    "LRootPassword::The two passwords you entered were not the same. \n"
  743.     "Please try again."
  744. msgstr    "Les deux mots de passe ne concordent pas.\n"
  745.     "SVP, essayez α nouveau."
  746.  
  747. msgid    "LRootPassword::Timers:"
  748. msgstr    "Minuteurs :"
  749.  
  750. msgid    "LRootPassword::Volume:"
  751. msgstr    "Volume :"
  752.  
  753. msgid    "LSound::A sound card was detected:"
  754. msgstr    "Une carte son a ΘtΘ dΘtectΘe :"
  755.  
  756. msgid    "LSound::Audio devices:"
  757. msgstr    "PΘriphΘriques audio :"
  758.  
  759. msgid    "LSound::Balance:"
  760. msgstr    "Balance :"
  761.  
  762. msgid    "LSound::Midi devices:"
  763. msgstr    "PΘriphΘriques Midi :"
  764.  
  765. msgid    "LSound::Mixers:"
  766. msgstr    "Mixeurs :"
  767.  
  768. msgid    "LSound::Synth devices:"
  769. msgstr    "SynthΘtiseurs :"
  770.  
  771. msgid    "LSound::Test MIDI playback"
  772. msgstr    "Tester la lecture MIDI"
  773.  
  774. msgid    "LSound::Test digital sound"
  775. msgstr    "Tester le son numΘrique"
  776.  
  777. msgid    "LSound::Timers:"
  778. msgstr    "Minuteurs :"
  779.  
  780. msgid    "LSound::Volume:"
  781. msgstr    "Volume :"
  782.  
  783. msgid    "LTarget::Checking disks, please wait...."
  784. msgstr    "Analyse des disques, patientez SVP...."
  785.  
  786. msgid    "LTarget::Custom (Expert only!)"
  787. msgstr    "Choix spΘcifique (Expert seulement!)"
  788.  
  789. msgid    "LTarget::Entire Harddisk"
  790. msgstr    "Disque dur entier"
  791.  
  792. msgid    "LTarget::Prepared Partition(s)"
  793. msgstr    "Partition(s) prΘparΘe(s)"
  794.  
  795. msgid    "LTarget::TITLE"
  796. msgstr    "TITLE<t1>O∙ faut-il installer Linux ?</t1> <t2>Cliquez sur une des "
  797.     "options pourafficher des informations dΘtaillΘes</t2>"
  798.  
  799. msgid    "LTimeZone::Hardware clock runs in &GMT time"
  800. msgstr    "L'horloge systΦme indique l'heure &GMT"
  801.  
  802. msgid    "LTimeZone::Hardware clock runs in &local time"
  803. msgstr    "L'horloge systΦme indique l'heure &locale"
  804.  
  805. msgid    "LTimeZone::TimeZone"
  806. msgstr    "<t1>SΘlectionnez votre fuseau horaire</t1>"
  807.  
  808. msgid    "LVideoCard::Abort"
  809. msgstr    "Abandon"
  810.  
  811. msgid    "LVideoCard::Card Type"
  812. msgstr    "Type de carte"
  813.  
  814. msgid    "LVideoCard::Card was manually selected. Probing might hang your "
  815.     "system."
  816. msgstr    "La carte a ΘtΘ sΘlectionnΘe manuellement. La dΘtection risque de "
  817.     "bloquer votre systΦme"
  818.  
  819. msgid    "LVideoCard::Fixed clocks (MHz):"
  820. msgstr    "Horloges fixes (MHz)"
  821.  
  822. msgid    "LVideoCard::Hardware details:"
  823. msgstr    "DΘtails du matΘriel :"
  824.  
  825. msgid    "LVideoCard::Mode Clock(s)"
  826. msgstr    "Horloge(s) du mode"
  827.  
  828. msgid    "LVideoCard::Mode clock(s)"
  829. msgstr    "Horloge(s) du mode"
  830.  
  831. msgid    "LVideoCard::Probe"
  832. msgstr    "DΘtecter"
  833.  
  834. msgid    "LVideoCard::Probe Graphics Card"
  835. msgstr    "DΘtecter la carte graphique"
  836.  
  837. msgid    "LVideoCard::Probe SuperVGA Card"
  838. msgstr    "DΘtection de la carte SuperVGA"
  839.  
  840. msgid    "LVideoCard::Probing failed. Your card is not supported by this "
  841.     "server."
  842. msgstr    "La dΘtection a ΘchouΘ. Votre carte n'est pas gΘrΘe par ce serveur."
  843.  
  844. msgid    "LVideoCard::Probing is complete and apparently successful."
  845. msgstr    "DΘtection complΦte et apparemment rΘussie."
  846.  
  847. msgid    "LVideoCard::Programmable up to "
  848. msgstr    "Programmable jusqu'α "
  849.  
  850. msgid    "LVideoCard::Programmable up to (MHz):"
  851. msgstr    "Programmable jusqu'α (MHz) :"
  852.  
  853. msgid    "LVideoCard::This information has been automatically determined by "
  854.     "the 16-color X server.  It is probably accurate for low-end cards "
  855.     "but often is inaccurate for high-end cards.<p>You can get more "
  856.     "accurate information about many high-end cards by pressing the Probe "
  857.     "button.  This will use the more capable SuperVGA X server to gather "
  858.     "information."
  859. msgstr    "Ces informations sont automatiquement dΘterminΘes par le serveur X "
  860.     "16-couleurs. Elles sont probablement valides pour les cartes de bas "
  861.     "de gamme, mais elles sont souvent incorrectes pour les cartes de "
  862.     "haut de gamme.<p>Vous obtiendrez des informations plus fiables sur "
  863.     "les cartes de haut de gamme en cliquant sur le bouton DΘtecter. "
  864.     "Cette option utilise le serveur X SuperVGA pour collecter les "
  865.     "informations."
  866.  
  867. msgid    "LVideoCard::This information has been determined by the SuperVGA X "
  868.     "server.  If it is inaccurate, this version of Caldera OpenLinux "
  869.     "probably does not support your graphics card. Look at "
  870.     "http://www.calderasystems.com for possible updates."
  871. msgstr    "Ces informations ont ΘtΘ collectΘes par le serveur X SuperVGA. Si "
  872.     "elles sont incorrectes, cette version d'OpenLinux ne prend "
  873.     "probablement pas en charge votre carte graphique. Pour obtenir "
  874.     "d'Θventuelles mises α jour, visitez le site "
  875.     "http://www.calderasystems.com."
  876.  
  877. msgid    "LVideoCard::Video RAM"
  878. msgstr    "MΘmoire graphique"
  879.  
  880. msgid    "LVideoCard::While probing for the correct video card, amount of "
  881.     "memory and video\n"
  882.     "mode clocks, the screen while briefly turn black as if switching "
  883.     "video \n"
  884.     "mode, then switch back to this mode.\n"
  885.     "\n"
  886.     "This process should take about five seconds.\n"
  887. msgstr    "Pendant la dΘtection de la carte graphique, de la quantitΘ de "
  888.     "mΘmoire requise et\n"
  889.     "des horloges du mode graphique, l'Θcran s'obscurcit briΦvement, "
  890.     "comme s'il changeait \n"
  891.     "de mode graphique, puis revient α ce mode.\n"
  892.     "\n"
  893.     "Ce processus prend environ cinq secondes.\n"
  894.  
  895. msgid    "LVideoCard::While probing for the correct video card, amount of "
  896.     "memory and video\n"
  897.     "mode clocks, the screen will briefly turn black as if switching "
  898.     "video \n"
  899.     "mode, then switch back to this mode.\n"
  900.     "\n"
  901.     "This process should take about five seconds.\n"
  902. msgstr    "Pendant la dΘtection de la carte graphique, de la quantitΘ de "
  903.     "mΘmoire et\n"
  904.     "des horloges du mode graphique, l'Θcran s'obscurcira un instant, "
  905.     "comme\n"
  906.     "s'il changeait de mode graphique, puis il reviendra α ce mode.\n"
  907.     "\n"
  908.     "Cette opΘration prend environ cinq secondes.\n"
  909.  
  910. msgid    "LVideoCard::You can enter the details of your card here, or you can "
  911.     "probe for the values. Note that probing may hang your system."
  912. msgstr    "Vous pouvez entrer les dΘtails de votre carte ici ou lancer la "
  913.     "dΘtection des informations requises. Attention ! La dΘtection risque "
  914.     "de bloquer votre systΦme."
  915.  
  916. msgid    "LVideoCard::Your graphics card has been recognized. Probing for "
  917.     "hardware details should be safe."
  918. msgstr    "Votre carte graphique a ΘtΘ reconnue. La dΘtection des dΘtails du "
  919.     "matΘriel ne devrait pas causer de problΦmes."
  920.  
  921. msgid    "LVideoCard::Your graphics card has not been recognized. Try to "
  922.     "select your card from the list. <p> If your card is not in the list, "
  923.     "chances are that probing will find the necessary information, but it "
  924.     "might also hang your system. In that case, choose ┤VGA compatible┤ "
  925.     "from the list."
  926. msgstr    "Votre carte graphique n'est pas reconnue. Essayez de sΘlectionner "
  927.     "votre carte dans la liste. <p> Si elle ne s'y trouve pas, il est "
  928.     "possibleque la dΘtection puisse trouver les informations "
  929.     "nΘcessaires, mais elle risque aussi de bloquer votre systΦme. Dans "
  930.     "ce cas, choisissez ┤Compatible VGA┤ dans la liste."
  931.  
  932. msgid    "LVideoModeSelector::%0 x %1 (virtual)"
  933. msgstr    "%0 x %1 (virtuel)"
  934.  
  935. msgid    "LVideoModeSelector::&Test this mode"
  936. msgstr    "&Tester ce mode"
  937.  
  938. msgid    "LVideoModeSelector::256 &colors (8bpp)"
  939. msgstr    "256 &couleurs (8bpp)"
  940.  
  941. msgid    "LVideoModeSelector::256 colors (8bpp)"
  942. msgstr    "256 couleurs (8 bpp)"
  943.  
  944. msgid    "LVideoModeSelector::8 bpp"
  945. msgstr    "8 bpp"
  946.  
  947. msgid    "LVideoModeSelector::8-16 bpp"
  948. msgstr    "8-16 bpp"
  949.  
  950. msgid    "LVideoModeSelector::8-24 bpp"
  951. msgstr    "8-24 bpp"
  952.  
  953. msgid    "LVideoModeSelector::8-32 bpp"
  954. msgstr    "8-32 bpp"
  955.  
  956. msgid    "LVideoModeSelector::Abort"
  957. msgstr    "Abandon"
  958.  
  959. msgid    "LVideoModeSelector::Availability"
  960. msgstr    "DisponibilitΘ"
  961.  
  962. msgid    "LVideoModeSelector::Depth"
  963. msgstr    "Ampleur"
  964.  
  965. msgid    "LVideoModeSelector::Horiz. Sync"
  966. msgstr    "Sync horiz."
  967.  
  968. msgid    "LVideoModeSelector::Millions (24bpp)"
  969. msgstr    "Millions (24bpp)"
  970.  
  971. msgid    "LVideoModeSelector::Millions colors (24bpp)"
  972. msgstr    "millions de couleurs (24 bpp)"
  973.  
  974. msgid    "LVideoModeSelector::Mode Clock"
  975. msgstr    "Horloge du mode"
  976.  
  977. msgid    "LVideoModeSelector::Ok"
  978. msgstr    "OK"
  979.  
  980. msgid    "LVideoModeSelector::Press any button or key to finish testing,\n"
  981.     "or wait ten seconds."
  982. msgstr    "Appuyez n'importe quel bouton ou touche pour finir de tester,\n"
  983.     "ou attendez dix secondes."
  984.  
  985. msgid    "LVideoModeSelector::Refresh"
  986. msgstr    "FrΘquence"
  987.  
  988. msgid    "LVideoModeSelector::Resolution"
  989. msgstr    "RΘsolution"
  990.  
  991. msgid    "LVideoModeSelector::Resolution too high for the video card"
  992. msgstr    "RΘsolution trop ΘlevΘe pour la carte graphique"
  993.  
  994. msgid    "LVideoModeSelector::Select display depth"
  995. msgstr    "SΘlectionnez l'ampleur des couleurs"
  996.  
  997. msgid    "LVideoModeSelector::Show &all modes"
  998. msgstr    "Afficher &tous les modes"
  999.  
  1000. msgid    "LVideoModeSelector::Show &usable modes"
  1001. msgstr    "Afficher les modes &utilisables"
  1002.  
  1003. msgid    "LVideoModeSelector::T&housands (15/16bpp)"
  1004. msgstr    "M&illiers (15/16bpp)"
  1005.  
  1006. msgid    "LVideoModeSelector::Test Video Mode"
  1007. msgstr    "Tester le mode graphique"
  1008.  
  1009. msgid    "LVideoModeSelector::The monitor does not support this horizontal "
  1010.     "sync frequency"
  1011. msgstr    "Le moniteur ne prend pas en charge cette frΘquence de sync horiz."
  1012.  
  1013. msgid    "LVideoModeSelector::The monitor does not support this vertical "
  1014.     "refresh frequency"
  1015. msgstr    "Le moniteur ne prend pas en charge cette frΘquence de sync vert."
  1016.  
  1017. msgid    "LVideoModeSelector::The screen will now switch to the selected "
  1018.     "mode.\n"
  1019.     "\n"
  1020.     "It will switch back when you click the left mouse\n"
  1021.     "button, or automatically after ten seconds.\n"
  1022. msgstr    "L'Θcran passera maintenant au mode sΘlectionnΘ.\n"
  1023.     "\n"
  1024.     "Il reviendra au mode antΘrieur si vous cliquez sur le bouton gauche\n"
  1025.     "de la souris, ou automatiquement aprΦs dix secondes.\n"
  1026.  
  1027. msgid    "LVideoModeSelector::The screen will now switch to the selected "
  1028.     "mode.\n"
  1029.     "\n"
  1030.     "It will switch back when you click the left mouse\n"
  1031.     "button, or automatically after ten seconds.\n"
  1032.     "\n"
  1033.     "Note that testing may hang your system.\n"
  1034.     "If it hangs,you will have to repeat the installation\n"
  1035.     "without testing."
  1036. msgstr    "L'Θcran passera maintenant au mode sΘlectionnΘ.\n"
  1037.     "\n"
  1038.     "Il se rΘaffichera lorsque vous cliquez sur le bouton gauche\n"
  1039.     "de la souris ou il se rΘaffichera automatiquement aprΦs 10 "
  1040.     "secondes.\n"
  1041.     "\n"
  1042.     "Attention ! Ce test risque de bloquer votre systΦme.\n"
  1043.     "Dans ce cas,vous devrez relancer l'installation\n"
  1044.     "sans le test."
  1045.  
  1046. msgid    "LVideoModeSelector::The video card does not have enough RAM"
  1047. msgstr    "La carte graphique n'a pas assez de mΘmoire"
  1048.  
  1049. msgid    "LVideoModeSelector::The video card does not offer any compatible "
  1050.     "clock frequency"
  1051. msgstr    "La carte graphique n'offre aucune frΘquence d'horloge compatible "
  1052.  
  1053. msgid    "LVideoModeSelector::This will go away in five seconds."
  1054. msgstr    "Ceci disparaεtra dans cinq secondes."
  1055.  
  1056. msgid    "LVideoModeSelector::Thousands colors (15/16bpp)"
  1057. msgstr    "milliers de couleurs (15/16 bpp)"
  1058.  
  1059. msgid    "LVideoModeSelector::True color (32bpp)"
  1060. msgstr    "True color (32 bpp)"
  1061.  
  1062. msgid    "LVideoModeSelector::no virtual desktop"
  1063. msgstr    "aucun bureau virtuel"
  1064.  
  1065. msgid    "LVideoModeSelector::show all modes"
  1066. msgstr    "ne montre toutes les couleurs"
  1067.  
  1068. msgid    "LWizard::<<Back"
  1069. msgstr    "<<Retour"
  1070.  
  1071. msgid    "LWizard::Are you sure you want to reboot?"
  1072. msgstr    "Etes-vous s√r que vous voulez redΘmarrer?"
  1073.  
  1074. msgid    "LWizard::Caldera OpenLinux"
  1075. msgstr    "Caldera OpenLinux"
  1076.  
  1077. msgid    "LWizard::Choose Time Zone"
  1078. msgstr    "SΘlectionner un fuseau horaire"
  1079.  
  1080. msgid    "LWizard::Continue Installing"
  1081. msgstr    "Continuer l'Installation"
  1082.  
  1083. msgid    "LWizard::Control-Alt-Delete"
  1084. msgstr    "Ctrl-Alt-Suppr"
  1085.  
  1086. msgid    "LWizard::Entertainment"
  1087. msgstr    "Divertissement"
  1088.  
  1089. msgid    "LWizard::Entertainment until the installation is finished."
  1090. msgstr    "Divertissement pendant l'installation."
  1091.  
  1092. msgid    "LWizard::Finish"
  1093. msgstr    "Fin"
  1094.  
  1095. msgid    "LWizard::Help"
  1096. msgstr    "Aide"
  1097.  
  1098. msgid    "LWizard::Installation target"
  1099. msgstr    "Destination de l'installation"
  1100.  
  1101. msgid    "LWizard::Linux Loader"
  1102. msgstr    "Chargeur Linux"
  1103.  
  1104. msgid    "LWizard::Next>>"
  1105. msgstr    "Suite>>"
  1106.  
  1107. msgid    "LWizard::Packages"
  1108. msgstr    "Paquetages"
  1109.  
  1110. msgid    "LWizard::Partition Hard Disk(s)"
  1111. msgstr    "Partitionnement des disques durs"
  1112.  
  1113. msgid    "LWizard::Partition Information"
  1114. msgstr    "Informations sur les partitions"
  1115.  
  1116. msgid    "LWizard::Reboot."
  1117. msgstr    "RedΘmarrer."
  1118.  
  1119. msgid    "LWizard::Select Hard Disk"
  1120. msgstr    "SΘlectionner le disque dur"
  1121.  
  1122. msgid    "LWizard::Select Installation"
  1123. msgstr    "SΘlectionner l'installation"
  1124.  
  1125. msgid    "LWizard::Select Monitor"
  1126. msgstr    "SΘlectionner le moniteur"
  1127.  
  1128. msgid    "LWizard::Select Root Partition"
  1129. msgstr    "SΘlectionner la partition racine"
  1130.  
  1131. msgid    "LWizard::Select User Partition"
  1132. msgstr    "SΘlectionner la partition supplΘmentaire (/usr)"
  1133.  
  1134. msgid    "LWizard::Select Video Card"
  1135. msgstr    "SΘlectionner la carte graphique"
  1136.  
  1137. msgid    "LWizard::Select Video Mode"
  1138. msgstr    "SΘlectionner le mode graphique"
  1139.  
  1140. msgid    "LWizard::Select keyboard type"
  1141. msgstr    "SΘlectionner le type de clavier"
  1142.  
  1143. msgid    "LWizard::Set Login Name(s)"
  1144. msgstr    "DΘfinir les comptes d'utilisateurs"
  1145.  
  1146. msgid    "LWizard::Set Root Password"
  1147. msgstr    "Configurer le mot de passe root"
  1148.  
  1149. msgid    "LWizard::Set Up Mouse"
  1150. msgstr    "Configurer la souris"
  1151.  
  1152. msgid    "LWizard::Set up Networking"
  1153. msgstr    "Configurer la gestion de rΘseau"
  1154.  
  1155. msgid    "LWizard::Test Sound Card"
  1156. msgstr    "Tester la carte son"
  1157.  
  1158. msgid    "LWizard::Version: "
  1159. msgstr    "Version: "
  1160.  
  1161. msgid    "QFile::Cancel"
  1162. msgstr    "Annuler"
  1163.  
  1164. msgid    "QFile::No selection"
  1165. msgstr    "Aucune sΘlection"
  1166.  
  1167. msgid    "QFile::Ok"
  1168. msgstr    "OK"
  1169.  
  1170. msgid    "QFile::Selection not found on floppy"
  1171. msgstr    "SΘlection introuvable sur la disquette"
  1172.  
  1173. msgid    "QObject::no"
  1174. msgstr    "non"
  1175.  
  1176. msgid    "QObject::yes"
  1177. msgstr    "oui"
  1178.  
  1179. msgid    "QTetrix::&New Game"
  1180. msgstr    "&Nouveau jeu"
  1181.  
  1182. msgid    "QTetrix::&Pause"
  1183. msgstr    "&Pause"
  1184.  
  1185. msgid    "QTetrix::LEVEL"
  1186. msgstr    "NIVEAU"
  1187.  
  1188. msgid    "QTetrix::LINES REMOVED"
  1189. msgstr    "LIGNES RETIREES"
  1190.  
  1191. msgid    "QTetrix::NEXT"
  1192. msgstr    "PROCHAIN"
  1193.  
  1194. msgid    "QTetrix::SCORE"
  1195. msgstr    "SCORE"
  1196.  
  1197. msgid    "QWizard::<<Back"
  1198. msgstr    "<<Retour"
  1199.  
  1200. msgid    "QWizard::Finish"
  1201. msgstr    "Fin"
  1202.  
  1203. msgid    "QWizard::Help"
  1204. msgstr    "Aide"
  1205.  
  1206. msgid    "QWizard::Next>>"
  1207. msgstr    "Suite>>"
  1208.  
  1209. msgid    "_LMouseView::Test mouse here!"
  1210. msgstr    "Testez la souris ici !"
  1211.